close

ありがとう vs. すみません

——一邊說謝謝、一邊說對不起?葉子陪你讀懂日語裡的「感謝語感」


💬 這篇文章要帶你搞懂,日本人怎麼用「ありがとう」表達謝意、又為何常常一句「すみません」就帶過了感激?語感的微妙之處,就藏在這些日常對話裡!

你知道嗎?在日語中,表達「謝謝」的時候,不是只有「ありがとう」。
有時候,對方幫了你一點小忙,他卻說:「すみません」。
🌿 咦?不是應該說『謝謝』嗎?為什麼要說『對不起』呢?
這正是日語裡最有趣的文化語感 ⇰ 用『すみません』表達謝意,其實是一種『抱歉讓你費心了』的體貼語感。
今天就來跟葉子一起,透過幾個簡單的場景,分辨這兩句話的語感差異吧 ✨

  ありがとう vs. すみません——一邊說謝謝、一邊說對不起?
📷 插圖|「ありがとう」給人溫暖、親切的感謝,著重在感謝對方。

ありがとう vs. すみません——一邊說謝謝、一邊說對不起?
📷 插圖|「すみません」多了一層「麻煩對方」的語氣,更顯得客氣謙遜


 

🗣️ 語感說明:

【ありがとう】 直接表達感謝,明亮、正向的語感
- 使用情境:朋友幫忙、收到禮物、正式或非正式皆可

【すみません(感謝)】 間接表達感謝,帶歉意與客氣的語感
- 使用情境:麻煩別人時的致謝。例如「街頭問路」、「收到幫助時」
- 和「ありがとう」併用表示:「感謝」+「麻煩對方」=更顯客氣謙遜的語感。
例:
A:あっ、ノート忘れてるよ。
B1:ありがとう!助かった〜!⇠ 感情較直接、輕鬆、親近。
B2:あ、すみません!ありがとう!

 

🎭 語感小劇場

《場景①》
A:(不小心掉了東西)
B:(幫忙撿起來)どうぞ。
A:あっ、すみません!……ありがとう!
B:いえいえ、大丈夫ですよ。
🟢「すみません」表達『不好意思,麻煩你了』;「ありがとう」強調『真的很感謝』。

《場景②》
A:(エレベーターで)何階ですか?
B:3階です。
A:(3階のボタンを押した)……3階ですね!
B:ありがとうございます!
🟢標準的感謝,語氣簡潔且真誠。

《場景③》
A:(雨の日)これ、使ってください。予備の傘があるので...
B:すみません、ほんとうに助かります。
🟢感謝中帶有「麻煩對方」的謙遜態度,充份顯現"感激與禮貌"兼備。


ありがとう vs. すみません——一邊說謝謝、一邊說對不起?

 

ありがとう感謝すみません.jpg
📷 插圖|同樣是感謝,但對方感受到的語感不太一樣哦。

 

 

📝小劇場選項解析

すみません正確但偏簡略的回應。適用於表達打擾與歉意,較含蓄。
ありがとう:直接的感謝表達,較輕鬆但不夠禮貌。
すみません、ありがとうございます:🎯最佳選項:最自然且禮貌的雙重語感。


 

🌿 葉子的語感筆記

在日本生活時,葉子發現「ありがとう」比較像是把焦點放在『我得到了幫助』,
而「すみません」則是把焦點放在『我讓你費心了』。
所以有些場合直接說「ありがとう」反而會顯得有點理所當然,
加一句「すみません」反而更貼近日式人情味。
有時候「すみません」「ありがとう」合用,是最自然的感謝方式٩(^ᴗ^)۶

 

💡 學會用「語感」表達自己,才能真正讓語言變得有溫度(◑‿◐)。

📘 聊日語・聊生活|語感小教室:從日常對話出發,發現日語背後的文化語感。
👉 更多語感差異解析即將登場: http://www.yougika.com/blog/category/4894927

本篇內容由葉子原創撰寫,圖卡則經 AI 工具協助生成,用於說明語感差異,請勿未經授權轉載。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 葉子 的頭像
    葉子

    Gika~葉子漂遊趣的部落格

    葉子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()