よろしく vs. お願いします
——明明都在拜託對方,為什麼語氣感覺差這麼多?
💬 一句「拜託你了」的日文,該用よろしく還是お願いします?
你可能初級日文的自我介紹裡學過「よろしくお願いします」。
但你知道嗎?這句話其實可以拆成「よろしく」和「お願いします」兩個部分,語氣感受差別大不同唷!
今天就來跟葉子一起,透過幾個簡單的場景,分辨這兩句話的語感差異吧 ✨
📷 插圖|「よろしく」語氣輕鬆親切,適用於朋友、同事等關係較近的場合。
📷 插圖|「お願いします」語氣正式、禮貌感強,適合用於職場、商務或服務情境中。
🗣️ 語感說明:
【よろしく】
語感自然,帶有默契、親切感,常用於熟人間互動,語氣輕鬆,不過度拘謹。
【お願いします】
語氣慎重、禮貌感強,是較正式或對外應對場合的標準請託用語,尤其在職場與服務場合使用頻繁。
🎭 語感小劇場
場景①:
店員:ご注文は、お決まりでしょうか。
顧客:はい、こちらをお願いします。
🟢語氣正式但自然,是日常職場最常用的請託方式。
場景②:
A:ねえ、ちょっとこれ見てくれる?
B:うん、あとで見るね。
A:よろしく〜!
🟢「よろしく」一句就代表:麻煩你幫忙了~語氣親近不多禮。
場景③:
(ビジネス)
本日の件につきましては、また改めてご連絡いたします。
今後ともよろしくお願いいたします。
🟢信件或發言結尾常用句,語氣穩重,是日語商務語言的經典句式。
📷 插圖|「よろしく」語氣輕鬆親切,「お願いします」則更正式、有禮,視場合使用語感也會有所不同。
📝小劇場選項解析:
① ありがとう!よろしく~
→語氣輕鬆自然,適合朋友、同事等熟人之間的互動,但不夠正式。
②すみません、お願いします
→有禮貌但略簡短,常見於服務或便利商店等具體請求場合。
③ すよろしくお願いします!:🎯 最佳選項!
→正式又自然,最適合職場中的任務交辦或合作請託,兼具信任感與禮貌。
🌿 葉子的語感筆記
葉子常覺得,日本人說「よろしく」的語氣,其實不是一句「請多指教」那麼簡單。
「よろしく」常省略前後的句子,
加上「お願いします」才是敬語動詞的完整表現。
有時候一句「よろしく」,其實帶有信任對方的語感,好像是說「我相信你會理解,不多說囉~」。
例如:
A:ねえ、今度のイベント、受付手伝ってくれる?
B:うん、いいよ。
A:ありがとう〜!よろしくね〜!
但在正式場面或初次見面時,單說「よろしく」反而會顯得不夠慎重,還是要用「よろしくお願いします」的完整敬語動詞,才顯示出不失禮。
例如:
A:本日からお世話になります。よろしくお願いします。
B:はい、よろしくお願いします。一緒に頑張りましょう。
💡 學會用「語感」表達自己,才能真正讓語言變得有溫度(◑‿◐)。
本篇內容由葉子原創撰寫,圖卡則經 AI 工具協助生成,用於說明語感差異,請勿未經授權轉載。