close
大丈夫 vs. 平気 vs. 問題ない
💬 你說「我沒事」的語氣,其實表達出你的性格與距離感!
你有沒有曾經想說「我沒事」,但一出口卻讓對方感覺你在生氣、假裝沒事,或是太冷淡?
在日語裡,「大丈夫」、「平気」、「問題ない」這三句常被翻譯成「沒關係」或是「沒事」,但其實這三者間的語感大不相同。
今天,葉子來陪你一起拆解這三兄弟的語感差異:
- 📌 大丈夫(だいじょうぶ):
- 老大偏好「溫柔型」的表達,這也是最多外國人喜歡用的詞
- 給人一種「我真的沒事,請不用擔心我」的語感
- 適合用來安撫對方、或表達自己身體狀況沒問題
👉 例:A:大丈夫?転んだよ!
B:うん、大丈夫!ありがとう。
- 📌 平気(へいき):
- 二哥偏好「淡定型」的冷靜表達
- 帶有點「自我防衛」、「不想被干涉」的語感
- 甚至有可能讓聽者有「我是在強忍,但我不想講出來」的感受
👉 例:A:痛くない?
B:うん、平気。
- 📌 問題ない(もんだいない):
- 小弟偏好「理性型」的否定表達
- 多用於正式場合或報告情景,表達說話者的自信「沒問題/我可以的」
- 給人距離感,幾乎沒有感情語氣
👉 例:A:レポートは提出期限に間に合いますか?
B:問題ないです。
🌱 葉子語感提醒:
同樣是「沒問題」,但說出口的瞬間,就會讓對方感受到你與他之間的距離,是「溫柔」?「冷靜」?還是「冷淡」?
🎭 小劇場:
A:你真的沒事嗎?你臉色看起來好差……
B:
① 大丈夫。(←想讓對方安心 😊)
② 平気。(←語氣淡淡的,不想多談 😐)
③ 問題ない。(←有點冷淡,像在拒絕關心 😶🌫️)
A:你真的沒事嗎?你臉色看起來好差……
B:
① 大丈夫。(←想讓對方安心 😊)
② 平気。(←語氣淡淡的,不想多談 😐)
③ 問題ない。(←有點冷淡,像在拒絕關心 😶🌫️)
✏️ 小互動時間:
你平常最常說哪一句呢?你覺得哪一句最適合用在朋友關心你的時候?
留言告訴葉子你的語感選擇吧😉
你平常最常說哪一句呢?你覺得哪一句最適合用在朋友關心你的時候?
留言告訴葉子你的語感選擇吧😉
🌿 同一句話的背後,藏著我們想表達的情緒,也決定了別人和自己的距離。很多初學者會以為這三句可以隨便交替使用,但其實只要用錯,可能會讓對方有反差的感受——反而顯得你是在「逞強」、「拒絕關心」,甚至是「冷淡應對」!
用語感守護彼此的關係,是日語裡最難拿捏也是最細緻的美好。
📘 聊日語・聊生活|語感小教室
從日常對話出發,發現日語背後的文化語感 🌿
🔍 更多語感差異解析即將登場
本篇內容由葉子原創撰寫,圖卡則經 AI 工具協助生成,用於說明語感差異,請勿未經授權轉載。
文章標籤
全站熱搜