close

ょっと三兄弟??

💬 葉子陪你一句話聽出語感差。

ちょっと三兄弟-1.jpg

很多學生在學會這個字後超愛用它,葉子喜歡用「ちょっと三兄弟」這種說法來吸引課堂上同學的注意。

其實這個詞大致可分為以下三種用法:

  • 【大哥】 表示「有一點點」的意思。與「少し、少々」相似。
    例:「ちょっと疲れた」=覺得有點累
  • 【二哥】 常出現在婉拒別人時,屬於客套說法。
    例:「今晚はちょっと……(+沈默)」
  • 【小弟】 習慣在開口前先說「ちょっと〜」,類似中文的「喂~」「欸~」「哈囉~」
    例:「ちょっと!なにをやってるの?」=喂,在搞什麼啊!

當然了,這三兄弟的個性也各不相同:
小弟比較直白,說話直接;
二哥則內斂、語氣婉轉;
大哥呢?總是負責表達那種「輕輕地一點點」的感覺。

🌿 葉子語感觀察:
外國人經常誤用「ちょっと」,其實問題根源多半來自文化差異。
就像日本人很常說「すみません」,讓外國人覺得怎麼一天到晚都在道歉。
但實際上,「すみません」更多時候是表示「對人造成困擾」,並非真正道歉。

以下是幾個葉子在教學中常見的誤用情境:

  • 👉「先生、今、ちょっと暇ですか?」(老師您現在有空嗎?)
    問題: 文法沒錯,但老師可能會覺得你沒禮貌。
    🌿 原因: 「ちょっと暇?」語感太直接,對老師這樣說會失禮。

  • 👉 先生:週末パーティあるんだけど来れる?
         學生:「ちょっと……」
    問題: 學生以為這樣就說完了,但老師還在等具體理由…瞬間空氣凍結😅
    🌿原因: 「ちょっと……」在日本文化中常等於「No」,但面對師長應明說理由。

  • 👉 A:「ちょっと!」
    問題: 日本人如果突然被這樣叫住,可能會嚇一跳,甚至感到不適。
    🌿 原因: 即使生氣,日本人仍傾向使用委婉語氣。「ちょっと!」聽來太強烈。

🌿 葉子想說的是,說日文時,重要的不只是「說了什麼」,更關鍵的是怎麼說以及在什麼情境下說。

ちょっと三兄弟-2.jpg

日語裡有句話叫「空気を読む」,意思是要「讀空氣」。
翻成中文大概就是「看氣氛行事」「察言觀色」「懂得看場合」。

說日語不只是語言技巧,更是一種文化體感的鍛鍊呢 😊

📘 聊日語・聊生活|語感小教室

從日常對話出發,發現日語背後的文化語感 🌿
🔍 更多語感差異解析即將登場

本篇內容由葉子原創撰寫,圖卡則經 AI 工具協助生成,用於說明語感差異,請勿未經授權轉載。
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 葉子 的頭像
    葉子

    Gika~葉子漂遊趣的部落格

    葉子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()