close
大丈夫はほんとうに大丈夫?
——原來你說的 OK,在日本人耳裡是「我在撐」?葉子陪你聊聊這句話背後的文化語感小差異。
在日語會話中,「大丈夫(だいじょうぶ)」是一句幾乎人人都會說的萬用詞。當朋友跌倒時,你可能會趕緊問「大丈夫?」;對方拍拍屁股站起來,說句「うん、大丈夫」——好像一切都沒事。
但葉子在留日時期,曾經有位室友連續幾天臉色不太對勁,我問她是不是不舒服,她總是回答:「うん、大丈夫。」直到有一天她突然暈倒,才知道她根本一直在撐。
後來在學校的跨文化課程中,教授特別提到,日本人說「大丈夫」的時候,很多時候其實不是真的「沒事」,而是「我不想麻煩別人」、「我不方便說出真心話」、「我還可以撐一下」。
這與中文世界裡的「沒關係、我OK」有些相似,但更帶有一種壓抑式的禮貌感。尤其在職場或人際互動中,日本人往往會選擇不直接表達不適,而是用「大丈夫」作為一種緩衝。
所以當你聽到一位日本朋友說「大丈夫」,不妨多觀察一下對方的表情和語氣,也許那句話背後,其實藏著「我正在努力撐下去」的訊號。
📘 聊日語・聊生活|語感小教室
從日常對話出發,發現日語背後的文化語感 🌿
🔍 更多語感差異解析即將登場
本篇內容由葉子原創撰寫,圖卡則經 AI 工具協助生成,用於說明語感差異,請勿未經授權轉載。
文章標籤
全站熱搜