わかる vs. 知ってる
——「我知道」跟「我懂了」的差別,日文裡超明確!
💬 中文說「我知道了」可以表示很多意思,但日文就不能這樣通包了。
因為「知ってる」和「わかる」在語感上完全不同!很多學生會把這兩句搞混,用錯時對方可能會覺得:「欸?你真的有懂嗎?」
今天就來跟葉子一起,透過幾個簡單的場景,分辨這兩句話的語感差異吧 ✨
👉 分清楚「わかる」與「知ってる」
日語裡的「知道」與「理解」,不能一概而論!
透過以下的語感說明及小劇場例句,來理解這兩個詞的差別。
🗣️ 語感說明:資訊知道 vs. 真正理解
【知ってる】
- 表示「我有這個資訊」,知道某件事的存在或事實。
- 像是:「這首歌我聽過」、「這個人我知道」,但不一定理解內容!
👉 例:あの人のこと、知ってるよ。
【わかる】
- 表示「我理解了」,是對事物的理解、掌握、體會,甚至可以表示同理心。
👉 例:彼の気持ち、わかるよ。
🎭 語感小劇場《場景:朋友聊天》
A:この歌、知ってる? → 你知道這首歌嗎?
B:うん、テレビで聴いたことあるよ。 → 嗯,我在電視上聽過。
🟢 簡單附和或確認訊息,語氣輕鬆自然。
A:彼が怒る気持ち、わかるよね。 → 你能理解他生氣的心情吧?
B:うん、あれは本当にひどかったもんね。 → 是啊,那件事真的很過分呢。
🟢 表達理解與共感,語氣帶有情緒共鳴。
======
📝 小劇場選項解析
① 知ってる 🎯 最佳選項
⇒ 在此情境下,詢問的是「是否知道有這部電影」,用 知ってる 最自然,表示「我知道這個訊息」。
② わかる!
⇒ 在這裡不適用,因為對方不是要問「你懂不懂這部電影的內容」。
③ うん……
⇒ 太模糊,既沒表達是否知道,也缺乏明確回應。
🌿 葉子的語感筆記
「知ってる」偏資訊;而「わかる」偏理解。
也就是說:「你可以知道某個詞,但不一定懂它的用法」;
反過來,「你也可以一開始不知道,但聽完說明後就懂了!」
別再一律說「我知道了」啦~日語裡,用對語感,才是真正「有懂」!(◡‿◡✿)
📚《葉子的日語便利貼》語感小冊系列
歡迎至 Ko-fi 商店 支持創作或下載免費試閱版 🌿
📌 點我展開:葉子的所有平台連結 🌿
本篇內容、照片由葉子原創撰寫,插圖與影片則使用 AI 工具協助生成,請勿未經授權轉載。